PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ANTECIPARAM-MOS

    preventivo | adj.

    Que tem por fim acautelar ou impedir (ex.: vacinação preventiva)....


    prévio | adj.

    Feito ou dito com antecipação, antes de outra coisa....


    Que antecipa ou que se antecipa (ex.: medida antecipatória)....


    preocupado | adj.

    Que se preocupa ou tem preocupações....


    calculado | adj.

    Que se calculou; que foi obtido através de cálculo....


    Expressão usada para defender que se deve ser prudente, não antecipando aplausos nem zombando dos fracos ou vencidos, porque por vezes são esses que se tornam fortes ou vencedores; equivalente a "o último a rir é o que ri melhor"....


    Que antecipa ou que se antecipa (ex.: monitoramento estratégico antecipativo)....


    preemptivo | adj.

    Em que há preempção (ex.: sistema multitarefa preemptivo)....


    diretiva | n. f.

    Indicação, instrução ou norma que deve orientar uma ação ou atividade....


    prolepse | n. f.

    Visão ou representação de algo que ainda não aconteceu....


    Autorização prévia ou antecipada (ex.: é necessária uma pré-autorização para a realização destes exames)....


    desembolso | n. m.

    Ato ou efeito de desembolsar....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!