PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    irisam

    Que deixa ver os objetos sem irisação....


    iriado | adj.

    Que apresenta as cores do arco-íris....


    irisado | adj.

    Que apresenta as cores do arco-íris....


    furta-cor | adj. 2 g. 2 núm. | n. m.

    Que muda gradualmente de cor ou parece mudar gradualmente de cor....


    triásico | adj. | n. m.

    Relativo ao Trias ou Triásico....


    triássico | adj. | n. m.

    Relativo ao Trias ou Triássico....


    acromatismo | n. m.

    Propriedade das lentes ou vidros acromáticos....


    furta-cores | adj. 2 g. 2 núm. | n. m. 2 núm.

    Que muda gradualmente de cor ou parece mudar gradualmente de cor....


    trias | n. m.

    Primeiro período da Era Secundária ou Mesozoica, com uma duração aproximada de 40 milhões de anos, marcada na Europa Ocidental por três aspetos característicos (grés variegado, calcários conquíferos, magmas irisadas) correspondente a três fases sedimentares. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    iriar | v. tr., intr. e pron.

    Dar ou tomar as cores ou os reflexos do arco-íris....


    irizar | v. intr.

    Ser atacado (o cafezeiro) de iriz....


    irisar | v. tr., intr. e pron.

    Dar ou tomar as cores ou os reflexos do arco-íris....


    cambiante | adj. 2 g. | n. m.

    Que cambia ou muda, geralmente de forma gradual....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!