PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Requebrarem-Vos

    requebrado | adj.

    Lascivo; lânguido; amoroso....


    almeia | n. f.

    Dançarina indiana....


    denguice | n. f.

    Requebro afetado na persuasão de agradar....


    requebro | n. m.

    Movimento lascivo, sensual....


    gingado | adj. | n. m.

    Que ginga, que se balança alternadamente (ex.: samba gingado)....


    flexura | n. f.

    Lugar onde os ossos se articulam para dobrar....


    derrengo | n. m.

    Efeito de derrengar....


    derretimento | n. m.

    Ato ou efeito de derreter ou derreter-se....


    requebrador | adj. n. m.

    Que ou aquele que é galanteador, que faz requebros, amoroso....


    dandinar | v. intr.

    Agir de modo afetado na maneira de trajar, de andar e de se comportar; fazer de dândi....


    delamber | v. pron.

    Lamber-se muito....


    derrengar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Colocar ou colocar-se em posição curvada....


    descadeirar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Provocar ou sentir dores nas cadeiras ou nas ancas (ex.: o exercício físico descadeirou-o; descadeira-se sempre que corre)....


    gargantear | v. intr. | v. tr. | n. m.

    Cantar (variando os tons)....


    garguitear | v. intr.

    Falar com voz requebrada....


    requebrar | v. tr. | v. pron.

    Mover de forma lânguida, lasciva ou sensual (ex.: requebrar o corpo ao andar)....


    derreter | v. tr. | v. pron.

    Fazer passar ao estado líquido (um corpo consistente); liquefazer....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!