PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PERNOITAM

    estercada | n. f.

    Ato ou efeito de estercar....


    roga | n. f.

    Conjunto de pessoas que vão rogadas para a vindima (ex.: as rogas pernoitavam nos cardanhos)....


    albergue | n. m.

    Estabelecimento que fornece alojamente a preços mais reduzidos do que um hotel....


    cancelada | n. f.

    Encerro feito de cancelas em que pernoita o alavão....


    pouso | n. m. | n. m. pl.

    Lugar onde se pousa....


    pernoite | n. m.

    Ato ou efeito de pernoitar (ex.: fizemos um pernoite na cidade mais próxima)....


    feitoria | n. f.

    Administração exercida por feitor....


    pernouta | n. f.

    O mesmo que pernoita....


    malhar | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr. | n. m.

    Bater com malho ou instrumento análogo....


    chousa | n. f.

    Pomar; horta....


    chouso | n. m.

    Pequena quinta cercada....


    chousal | n. m.

    Redil que os pastores armam no campo para o gado pernoitar....


    xerente | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo aos xerentes, grupo indígena brasileiro da região do Tocantins (ex.: cacique xerente)....


    pernoitar | v. intr.

    Passar a noite onde não é costume passá-la....


    pernoutar | v. intr.

    O mesmo que pernoitar....


    persoitar | v. intr.

    Andar nos soitos, ou castanhais, à procura de castanhas que ficam no chão após a colheita....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!