PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    LUSTRASSEM-TOS

    brunido | adj.

    Que se bruniu, que foi lustrado....


    penamar | adj. 2 g.

    Diz-se da pérola que tem pouco lustro....


    alustre | n. m.

    Clarão súbito e rápido proveniente de descarga elétrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


    bandolina | n. f.

    Líquido viscoso, aromatizado, geralmente feito com pevides de marmelo, e que se emprega para lustrar e fixar o cabelo....


    calandra | n. f.

    Máquina para lustrar, acetinar ou alisar tecido ou papel, geralmente através de cilindros rotativos....


    ornamento | n. m.

    Adorno tendente a dar imponência....


    cilindro | n. m.

    Corpo roliço de diâmetro igual em todo o seu comprimento....


    graxa | n. f. | n. m.

    Composição à base de cera que serve para conservar e dar lustro ao calçado e a outros objetos....


    leucite | n. f.

    Espécie de feldspato de lustre vítreo....


    polimento | n. m.

    Ato ou efeito de polir....


    lissadeira | n. f.

    Máquina empregada para alisar e lustrar os couros, o papel, os tecidos, etc....


    lustradela | n. f.

    Lustre ou polimento dado rapidamente....


    lustrador | adj. n. m. | n. m.

    Que, aquilo ou aquele que lustra....


    camarão | n. m.

    Pequeno crustáceo decápode, macruro, comestível, muito frequente junto à costa marítima portuguesa, rias e embocaduras dos rios....


    quinquénio | n. m.

    Período de cinco anos seguidos....


    lustro | n. m.

    Período de cinco anos....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!