PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Crepite-me

    Calcinação de um sal até que não crepite....


    crepitação | n. f.

    Ruído do combustível que lança faúlhas....


    espirro | n. m.

    Movimento convulsivo dos músculos das vias respiratórias seguido de expulsão ruidosa do ar, em consequência de comichão ou excitação na membrana pituitária....


    estalido | n. m.

    Estalo agudo; crepitação; ruído do que estala; estridor....


    espirrar | v. tr. | v. intr.

    Expelir com a força do espirro....


    faular | v. tr. | v. intr.

    Lançar em forma de faúlas....


    faulhar | v. tr. | v. intr.

    Lançar em forma de faúlhas....


    gretar | v. tr., intr. e pron. | v. intr. e pron.

    Fazer greta em ou rasgar-se em gretas....


    quebrantar | v. tr. | v. tr., intr. e pron. | v. intr. e pron.

    Deitar abaixo ou partir em pedaços....


    respingar | v. tr., intr. e pron.

    Projetar ou receber pingos, salpicos ou borrifos (ex.: respingou a toalha; a água respingava; respingou-se de vinho)....


    quebrar | v. tr., intr. e pron. | v. tr. | v. tr. e pron. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron. | n. m.

    Fazer ou fazer-se em pedaços; dividir ou dividir-se em partes, geralmente por ação de impacto ou violência (ex.: quebrou a tábua com um golpe de caraté; vaso ruim não quebra; a ponta do lápis quebra-se com facilidade)....


    crepitar | v. intr.

    Estalar como as faíscas que ressaltam da madeira incendiada, ou como o sal que se deita no fogo....


    bibasilar | adj. 2 g.

    Que é relativo às duas bases de um órgão duplo, geralmente os pulmões (ex.: crepitações bibasilares; estertores bibasilares; radiografia torácica com opacidades bibasilares)....


    estornicar | v. intr.

    Sair em jato ou em esguicho, geralmente por um tubo ou orifício....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!