PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Restolhes-mos" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    resteva | n. f.

    Parte dos cereais que, depois da ceifa, permanece enraizada....


    restolhada | n. f.

    Grande quantidade de restolho....


    restrelo | n. m.

    Espécie de gadanho com que se junta a palha no restolho....


    fenasco | n. m.

    Restolho alto de searas, entremeado de ervas, que se guarda para alimento de crias no inverno....


    rastolho | n. m.

    Parte dos cereais que, depois da ceifa, permanece enraizada....




    Dúvidas linguísticas


    No Dicionário da Língua Portuguesa On-line não se encontra a palavra Oceânia, mas o corrector ortográfico do FLiP aceita-a. Tenho ainda uma dúvida sobre a acentuação desta palavra. Se Oceânia é escrito com acento circunflexo no primeiro A, então trata-se de uma palavra esdrúxula (vocábulo proparoxítono). No entanto, em linguagem oral usa-se como palavra grave: Oceania. É mais um caso de mera diferença entre oralidade e escrita?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.