Auxiliares de tradução

    Traduzir "Recearmos-lhas" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    aziago | adj.

    Que é de azar ou o faz recear....


    metuendo | adj.

    Que mete medo (ex.: escuridão metuenda)....


    timorato | adj.

    Que teme errar, que receia ofender, que não se atreve a atuar ou a executar....


    mimético | adj.

    Relativo a mimese ou a mimetismo....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "Recearmos-lhas" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      A minha dúvida é a seguinte: o singular, em português claro, da palavra "sandwich" é sande ou sandes. Esta dúvida deve-se ao facto de que algumas pessoas usarem "sande" e outras usarem "sandes"! Na minha opinião, o singular será "sande". Espero não estar enganado! Sei que não é uma dúvida que irá salvar a Humanidade mas gostava de que me esclarecessem!


      Gostaria de saber qual a expressão mais correta a utilizar e se possível qual a justificação: Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, desloquei-me para a Rua do Carmo... Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, me desloquei para a Rua do Carmo…