PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    prazam

    casto | adj.

    Que tem castidade....


    hedónico | adj.

    Relativo ao hedonismo ou a doutrina filosófica que faz do prazer um bem supremo e objeto da vida....


    Que denota prazer, satisfação....


    regalado | adj. | adv.

    Que se regalou....


    recreativo | adj.

    Que recreia; que diverte, dá prazer....


    ridente | adj. 2 g.

    Que ri (ex.: rosto ridente)....


    erógeno | adj.

    Que causa excitação ou prazer sexual (ex.: zonas erógenas do corpo)....


    regozijante | adj. 2 g.

    Que se regozija; que tem ou mostra muito prazer ou alegria....


    Tradução latina de um provérbio grego, segundo o qual eram tão caros os prazeres de Corinto que nem todos podiam ir lá residir; usa-se a propósito de todas as coisas a que é forçoso renunciar por falta de meios....


    Expressão com que Salviano pintou a agonia do Império Romano que morria nos braços da sensualidade; aplica-se àqueles que arruínam a sua fortuna e a sua saúde no meio dos prazeres....


    Máxima dos estoicos atribuída a Epicteto, aconselhando resignação no infortúnio e abstenção de todos os prazeres que podem prejudicar a liberdade moral....


    belo | adj. | n. m. | interj.

    Em que há beleza....


    deboche | n. m.

    Vivência desregrada, dedicada sobretudo aos prazeres do sexo, da comida e da bebida....


    delícia | n. f.

    Prazer que consola os sentidos e o espírito....


    encanto | n. m. | n. m. pl.

    Ato ou efeito de encantar ou de se encantar....


    erotismo | n. m.

    Qualidade do que é erótico....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!