PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PUPILAM-VOS

    De modo iatrogénico (ex.: pupila dilatada iatrogenicamente)....


    miose | n. f.

    Retração permanente da pupila....


    pupilagem | n. f.

    Educação de pupilo ou pupila....


    sinizese | n. f.

    Pronúncia de duas vogais distintas num só tempo prosódico, sem formar ditongo....


    acoria | n. f.

    O mesmo que bulimia....


    muscarina | n. f.

    Alcaloide extraído de alguns fungos que faz contrair a pupila....


    metose | n. f.

    Contração da pupila ocular....


    anisocoria | n. f.

    Diferença de tamanho das pupilas dos olhos....


    luar | n. m.

    Claridade proveniente da reflexão da luz solar pela Lua....


    midríase | n. f.

    Dilatação anormal da pupila....


    coreoplastia | n. f.

    Intervenção cirúrgica para reparação da pupila....


    coreómetro | n. m.

    Aparelho que se emprega na medição da abertura da pupila....


    seclusão | n. f.

    Separação ou afastamento (ex.: estas eram práticas de seclusão e de estigmatização)....


    Ato ou efeito de substituir ou de ser substituído....


    nasopupilar | adj. 2 g.

    Relativo ao nariz e à pupila ou às pupilas (ex.: distância nasopupilar)....


    interpupilar | adj. 2 g.

    Situado entre as pupilas ou relativo ao que está entre as pupilas (ex.: distância interpupilar)....


    pupilar | adj. 2 g.

    Pertencente ou relativo à pupila do olho (ex.: dilatação pupilar; reflexo pupilar)....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!