PT
BR
Pesquisar
Definições



iatrogenicamente

A forma iatrogenicamentepode ser [derivação de iatrogénicoiatrogênico] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
iatrogenicamenteiatrogenicamente
( i·a·tro·ge·ni·ca·men·te

i·a·tro·ge·ni·ca·men·te

)


advérbio

1. De modo iatrogénico (ex.: pupila dilatada iatrogenicamente).

2. Do ponto de vista da iatrogenia.

etimologiaOrigem etimológica:iatrogénico + -mente.

iatrogénicoiatrogênico
( i·a·tro·gé·ni·co

i·a·tro·gê·ni·co

)


adjectivoadjetivo

Relativo a iatrogenia ou ao resultado de um acto médico ou da prática médica (ex.: dano iatrogénico).

etimologiaOrigem etimológica:iatrogenia + -ico.

grafiaGrafia no Brasil:iatrogênico.
grafiaGrafia no Brasil:iatrogênico.
grafiaGrafia em Portugal:iatrogénico.
grafiaGrafia em Portugal:iatrogénico.
iatrogenicamenteiatrogenicamente


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.