PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    FLECHAVAS-TOS

    ervado | adj.

    Coberto de erva (ex.: terreno ervado)....


    toxi- | elem. de comp.

    Exprime a noção de tóxico ou toxicidade (ex.: toxidermia)....


    empenagem | n. f.

    Conjunto das superfícies dispostas à retaguarda de um dirigível, dum avião (como as penas de uma flecha), para conseguir a estabilidade em profundidade e em direção....


    uamiri | n. m.

    Pequena flecha lançada por zarabatana....


    áclide | n. f.

    Espécie de dardo ou de flecha que se arremessava preso a uma correia ou corda....


    bororé | n. m.

    Veneno vegetal para ervar flechas....


    cururu | n. m.

    Planta trepadeira, da família das sapindáceas, de suco venenoso....


    upas | n. m. 2 núm.

    Nome dado a diversos vegetais de que os indígenas de Java extraem sucos com que ervam as flechas....


    flecha | n. f.

    Haste com ponta farpada que se dispara por meio de arco ou besta....


    apocalbase | n. f.

    Resina de uma euforbiácea com que os africanos ervam as flechas....


    frecheiro | n. m.

    Atirador de frechas ou flechas....


    sarapanel | n. m.

    Arco cuja flecha de curvatura é menor que metade do vão....


    sararaca | n. f.

    Flecha com que os indígenas matam a tartaruga e alguns peixes....


    balista | n. f.

    Máquina de guerra com que se arremessavam pedras e flechas....


    acontista | n. 2 g.

    Atirador de dardos ou flechas....


    frecha | n. f.

    O mesmo que flecha....


    seta | n. f.

    Haste de madeira, armada de um ferro e que se atira por meio de arco ou besta....


    grafo | n. m.

    Sistema de pares formados pela aplicação de um conjunto num segundo conjunto ou no mesmo conjunto. (Se os dois conjuntos forem o conjunto R dos números reais, o grafo é um sistema de pontos e confunde-se com a representação gráfica de uma função.)...



    Dúvidas linguísticas


    A palavra "corrimão" pertence à família de palavras da palavra "mão"? Que outras palavras podem pertencer a esta família?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!