PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ENAMORARDES-TAS

    derretido | adj.

    Enamorado, babadinho, muito apaixonado....


    escravo | n. m.

    Indivíduo que foi destituído da sua liberdade e que vive em absoluta sujeição a alguém que o trata como um bem explorável e negociável....


    enamoramento | n. m.

    Ato ou efeito de enamorar ou de se enamorar....


    enamorado | adj. n. m.

    Que ou quem se enamorou....


    amorado | adj. n. m.

    Que ou quem se enamorou....


    agradar | v. intr. | v. tr., intr. e pron. | v. pron.

    Parecer bem ou corresponder ao que se espera....


    amorar | v. tr. | v. pron.

    Dar a cor de amora a....


    amoriscar | v. pron.

    Tomar-se de amores; ficar apaixonado (ex.: amoriscou-se de uma colega de trabalho)....


    apaixonar | v. tr. | v. pron.

    Excitar paixão a....


    desenamorar | v. tr. e pron.

    Fazer deixar ou deixar de estar enamorado....


    enamorar | v. tr. | v. pron.

    Tornar apaixonado....


    enrabichar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Dar a forma de rabicho a....


    namorado | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Galanteado, requestado....


    encachaçar | v. tr. e pron. | v. pron.

    Embebedar ou embebedar-se com cachaça....


    pombinho | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Um tanto ébrio....


    casquinar | v. tr. | v. intr.

    Soltar risos com escárnio (ex.: casquinava pequenas risadinhas)....



    Dúvidas linguísticas


    Qual é a expressão correcta: ...Em comunicado da Senhora Juiz... ou ...Em comunicado da Senhora Juíza...?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!