PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    DISTÁRAMOS-LHOS

    | adv.

    Aqui; neste lugar; nesta terra; para aqui....


    disto | contr.

    Contração da preposição de com o pronome demonstrativo isto....


    Fórmula com que se designava, na escolástica, o erro que consiste em tomar por causa o que é apenas um antecedente no tempo....


    bom | adj. | n. m. | interj.

    Que é como deve ser ou como convém que seja; que corresponde ao que é desejado ou esperado (ex.: ela é uma boa chefe; queria comprar um bom carro)....


    parábola | n. f.

    Narração alegórica que envolve algum preceito de moral, alguma verdade importante....


    sétima | n. f.

    Intervalo de dois sons que distam um do outro sete graus (compreendidos nestes os extremos)....


    interior | adj. 2 g. | n. m.

    Que está da parte de dentro....


    equidistante | adj. 2 g.

    Que dista igualmente (falando de dois ou mais pontos com relação a outro)....


    distar | v. intr.

    Estar distante....


    equidistar | v. intr.

    Distar igualmente de dois ou mais pontos....


    tetrágono | adj. | n. m.

    Que tem quatro ângulos e quatro lados....


    ora | adv. | conj. advers. | conj. disj. | interj.

    Neste momento (ex.: afinal ele tinha razão, como ora se comprova)....


    merda | n. f. | interj. | n. 2 g.

    Excremento humano ou de outros animais....


    agora | adv. | n. m. | interj. | conj. coord.

    No momento atual; neste instante ou ocasião....


    octil | adj. 2 g.

    Que dista (de outro) a oitava parte do Zodíaco....


    quintil | adj. 2 g. | n. m.

    Diz-se da posição relativa de dois astros que distam 72 graus um do outro....


    distal | adj. 2 g.

    Que está afastado ou mais afastado no espaço....


    hipocratismo | n. m.

    Doutrina médica de Hipócrates, médico da Grécia Antiga (460 a.C.-cerca de 370 a.C.)....



    Dúvidas linguísticas


    Existe a palavra veterotestamentário?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!