PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Coloraram-Lhe

    Que apresenta diferença total ou parcial na coloração de partes ou órgãos que geralmente têm a mesma cor (ex.: gato heterocromo)....


    fanérico | adj.

    Relativo às características visíveis de um organismo (ex.: coloração fanérica; no mimetismo fanérico, um animal adota cores vistosas para evitar a agressão de um predador)....


    Coloração típica da parte inferior de um cadáver humano, com formação de manchas esbranquiçadas e de manchas escuras que correspondem às zonas de falta ou de acumulação de sangue....


    Que não apresenta cianose ou coloração azulada, lívida ou escura da pele (ex.: doente corada e acianótica)....


    cianótico | adj.

    Que tem cianose ou coloração azulada, lívida ou escura da pele (ex.: pele cianótica)....


    aloftalmia | n. f.

    Diferença de coloração da íris, nos dois olhos do mesmo indivíduo....


    monge | n. m.

    Religioso de um mosteiro....


    rendeira | n. f.

    Mulher que faz ou vende rendas....


    ruivaca | n. f.

    Pequeno peixe (Carassius carassius) de água doce, da família dos ciprinídeos, de coloração acastanhada e prateada....


    hipocromia | n. f.

    Diminuição da pigmentação ou da coloração da pele ou de um tecido....


    visagismo | n. m.

    Técnica de valorização e embelezamento do rosto que conjuga as características físicas de quem prentende mudar de visual com as suas preferências, cuidados estéticos e tendências da moda em relação à maquilhagem, coloração e corte de cabelo, por exemplo....


    colorígrado | n. m.

    Instrumento que determina o grau da coloração dos corpos....


    cromismo | n. m.

    Excesso anómalo de coloração....


    hipercromia | n. f.

    Aumento da pigmentação ou da coloração da pele ou de um tecido....


    heterocromia | n. f.

    Diferença total ou parcial na coloração de partes ou órgãos que geralmente têm a mesma cor (ex.: heterocromia da íris)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!