PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    APOSENTAI-MAS

    emérito | adj.

    Que se reformou ou aposentou, mantendo ainda algumas funções e regalias inerentes ao cargo (ex.: bispo emérito)....


    escuso | adj.

    Que se escusou ou foi objeto de escusa....


    inativo | adj.

    Não em atividade....


    paço | n. m.

    Residência de rei....


    prova | n. f.

    O que serve para estabelecer a verdade de um facto ou de asserção....


    anfitálamo | n. m.

    Aposento contíguo ao quarto de dormir, nas habitações da Grécia e da Roma antigas, e que era destinado às escravas....


    apartamento | n. m.

    Unidade residencial de um prédio, composta por uma ou mais divisões....


    zenana | n. f.

    Parte da casa ou aposento destinado às mulheres, em regiões da Índia e da Pérsia ou do Irão....


    zanana | n. f.

    Parte da casa ou aposento destinado às mulheres, em regiões da Índia e da Pérsia ou do Irão....


    antecâmara | n. f.

    Sala que precede o aposento principal....


    antecoro | n. m.

    Aposento anterior ao coro....


    chuteira | n. f.

    Botim ou sapato apropriado para o jogo de futebol (ex.: chuteiras com pitões de borracha)....


    Ato ou efeito de aposentar ou de se aposentar....


    pártenon | n. m.

    Aposento de donzelas, no lugar mais afastado das habitações, entre os antigos gregos....



    Dúvidas linguísticas


    Sou estudante universitária e gostaria de saber o significado da palavra androsterilidade de que necessito para um trabalho que estou de momento a efectuar para uma apresentação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!