PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    chato

    liso | adj.

    Que tem superfície plana ou sem asperezas; macio; chato....


    raseiro | adj.

    Que tem pouco fundo (ex.: embarcação raseira)....


    ximbé | adj. 2 g.

    Que tem focinho ou nariz curto e chato....


    ximbeva | adj. 2 g.

    Que tem o focinho ou nariz curto e chato....


    chatamente | adv.

    De modo chato (ex.: tornou-se chatamente repetitivo)....


    aporrinhante | adj. 2 g.

    Que aborrece ou incomoda; que aporrinha (ex.: filme aporrinhante; conversa aporrinhante)....


    chimbeva | adj. 2 g.

    Que tem o focinho ou nariz curto e chato....


    bateira | n. f.

    Barco pequeno, de fundo chato....


    batela | n. f.

    Barco pequeno, de fundo chato....


    chaga | n. f.

    Ferida que supura....


    chagas | n. m. 2 núm.

    Pessoa chata....


    chã | n. f.

    Chão plano ou extensão plana de terra....


    chata | n. f.

    Barcaça larga e pouco funda....


    chateza | n. f.

    Qualidade de chato....


    chatice | n. f.

    Qualidade do que é chato ou aborrecido....


    sagro | n. m.

    Fundo chato dos barcos rabelos, formado de tabuões de pinho....


    vómer | n. m.

    Pequeno osso chato e delgado que separa posteriormente as fossas nasais....


    achatamento | n. m.

    Estado do que é chato ou plano....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se podemos utilizar a palavra "destigmatização" tanto na forma oral como escrita e nas suas variantes.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.