PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    IDEALIZAS-MOS

    arquiteto | n. m.

    Pessoa que tem como profissão idealizar e projetar edifícios ou espaços arquitetónicos, podendo também dirigir a sua construção....


    real | adj. 2 g. | n. m.

    Que existe de facto....


    pan-ótico | adj. | n. m.

    Que permite ver todos os elementos ou todas as partes (ex.: pretendia construir uma prisão pan-ótica)....


    naturalismo | n. m.

    Caráter do que é natural ou do que é produzido pela natureza....


    fordismo | n. m.

    Sistema socioeconómico idealizado por Henry Ford (1863-1947), industrial americano e fabricante de automóveis, baseado na produção e no consumo em massa....


    idealizador | adj. n. m.

    Que ou aquele que idealiza....


    entressonhar | v. tr. | v. intr.

    Representar na imaginação ou no espírito; sonhar vagamente com....


    gizar | v. tr.

    Desenhar, riscar ou marcar com giz ou com traços de giz (ex.: o alfaiate vai gizar o tecido antes de o cortar)....


    idear | v. tr.

    Criar na mente....


    mentalizar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Conceber na mente....


    cérebro | n. m.

    Substância que forma a parte anterior e superior do encéfalo....


    ideador | adj. n. m.

    Que ou quem ideia ou idealiza....


    ficção | n. f.

    Ato ou efeito de fingir....


    ficcionismo | n. m.

    Literatura baseada na imaginação, mesmo se idealizada a partir de dados reais; literatura de ficção....




    Dúvidas linguísticas


    A palavra "corrimão" pertence à família de palavras da palavra "mão"? Que outras palavras podem pertencer a esta família?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!