PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    EXPATRIOU-TAS

    desterro | n. m.

    Expulsão da pátria ou da terra onde se reside....


    degredado | adj. n. m.

    Que ou quem foi condenado a ou está a cumprir degredo ou pena de expulsão da pátria ou da terra onde reside....


    exilado | adj. n. m.

    Que ou aquele que sofre a pena do exílio....


    expatriado | adj. n. m.

    Que ou aquele que reside, voluntariamente ou não, fora da sua pátria....


    desterrado | adj. n. m.

    Que ou quem foi expulso da sua terra por ordem da autoridade; que ou quem foi expulso da pátria....


    enxerdar | v. tr.

    Deserdar; expatriar....


    exilar | v. tr. e pron.

    Condenar a ou impor-se um exílio....


    exular | v. intr.

    Viver fora da pátria, geralmente devido a circunstâncias alheias à própria vontade (ex.: exulava e tinha saudades da sua terra)....


    foragir | v. pron.

    Homiziar-se; expatriar-se; emigrar....


    refugiar | v. tr. | v. pron.

    Dar abrigo....


    ex- | pref.

    Indica fora de, saída, derivação, separação, afastamento, extração, em palavras de várias categorias morfológicas (ex.: exfiltrar; expatriar; exterritorialidade)....


    expatriar | v. tr. | v. pron.

    Mandar para fora da pátria....


    relegar | v. tr.

    Confinar num local determinado....


    exílio | n. m.

    Expulsão da pátria....


    Ato ou efeito de expatriar ou de se expatriar....




    Dúvidas linguísticas


    Estão todos chamando uma mulher presidente de presidenta, isso não está errado? Existe a palavra presidenta?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!