PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ARRIBARAM-TO

    leva-arriba | interj.

    Designativa para mandar levantar ou para fazer acordar....


    arribas | n. f. pl.

    Ribas; encostas que marginam o rio....


    falésia | n. f.

    Costa com rochas escarpadas batidas pelo mar....


    riba | n. f. | adv.

    Margem elevada de rio....


    ribanceira | n. f.

    Margem elevada de um curso de água....


    alcaravão | n. m.

    Ave pernalta de arribação, da família dos burinídeos (Burhinus oedicnemus), de tamanho médio, com plumagem acastanhada raiada, pernas longas, bico curto e olhos grandes....


    rabaçã | n. f.

    Espécie de pomba também chamada pomba de arribação....


    algravão | n. m.

    Ave pernalta de arribação, da família dos burinídeos (Burhinus oedicnemus), de tamanho médio, com plumagem acastanhada raiada, pernas longas, bico curto e olhos grandes....


    algorabão | n. m.

    Ave pernalta de arribação, da família dos burinídeos (Burhinus oedicnemus), de tamanho médio, com plumagem acastanhada raiada, pernas longas, bico curto e olhos grandes....


    piracema | n. f.

    Movimento de arribação do peixe fluvial em grandes cardumes, para se reproduzir nas nascentes dos rios....


    contro | interj. n. m.

    Voz de comando ao homem do leme para arribar....


    rabicoelha | n. f.

    Ave pernalta ribeirinha de arribação (Crex crex), da família dos ralídeos, de porte médio, com plumagem acastanhada ou acinzentada e manchas negras no dorso....


    acoo | n. m.

    O latir do cão....


    codornizão | n. m.

    Ave pernalta ribeirinha de arribação (Crex crex), da família dos ralídeos, de porte médio, com plumagem acastanhada ou acinzentada e manchas negras no dorso....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!