PT
BR
    Definições



    multidireccionalmente

    A forma multidireccionalmentepode ser [derivação de multidireccionalmultidirecionalmultidirecional] ou [advérbio].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    multidireccionalmentemultidirecionalmentemultidirecionalmente
    |èç| |èç| |èç|
    ( mul·ti·di·rec·ci·o·nal·men·te mul·ti·di·re·ci·o·nal·men·te

    mul·ti·di·re·ci·o·nal·men·te

    )


    advérbio

    De modo multidireccional.

    etimologiaOrigem: multidireccional + -mente.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de multidirecionalmenteSignificado de multidirecionalmente
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: multidirecionalmente.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: multidireccionalmente.
    grafiaGrafia no Brasil:multidirecionalmente.
    grafiaGrafia em Portugal:multidireccionalmente.
    multidireccionalmultidirecionalmultidirecional
    |èç| |èç| |èç|
    ( mul·ti·di·rec·ci·o·nal mul·ti·di·re·ci·o·nal

    mul·ti·di·re·ci·o·nal

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que indica ou é relativo a várias direcções.

    2. Que funciona em várias direcções (ex.: empilhador multidireccional).

    etimologiaOrigem: multi- + direccional.
    vistoPlural: multidirecionais.
    iconPlural: multidireccionais.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de multidirecionalSignificado de multidirecional
    sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: multidirecional.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: multidireccional.
    grafiaGrafia no Brasil:multidirecional.
    grafiaGrafia em Portugal:multidireccional.


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.