PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    UNTOU-SE-MAS

    azeitado | adj.

    Temperado com azeite....


    ensebado | adj.

    Coberto de sebo, untado de sebo....


    alipta | n. m.

    O que, entre os romanos e entre os gregos, untava com essências os que saíam do banho, e os atletas antes do combate....


    untadela | n. f.

    O mesmo que untadura....


    untadura | n. f.

    Ato ou efeito de untar; untura....


    untura | n. f.

    Ato ou efeito de untar....


    chorume | n. m.

    Gordura da carne de um animal....


    cifonismo | n. m.

    Suplício que consistia em untar com mel o condenado e expô-lo às moscas amarrado a um pelourinho....


    enxúndia | n. f.

    Gordura animal, em especial das aves e dos suínos....


    esparadrapo | n. m.

    Pano untado com adesivo ou algum remédio para feridas....


    sebeiro | n. m.

    Espécie de brocha de que os calafates se servem para untar com sebo as brocas, trados, etc....


    cocanha | n. f.

    Mastro untado de sebo, com prémio no topo para aquele que, trepando, consiga atingi-lo....


    untador | adj. n. m.

    Que ou aquele que unta....


    unção | n. f.

    Ação ou efeito de ungir ou untar, com uma substância oleosa, qualquer parte do corpo....


    unguento | n. m.

    Medicamento externo, pouco consistente, que tem por base uma substância gorda....


    barrar | v. tr.

    Revestir de barro....


    besuntar | v. tr.

    Untar (esfregando)....


    brear | v. tr.

    Untar com breu, embrear....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!