PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PRESENCIOU-TOS

    ocular | adj. 2 g. | n. f.

    Relativo aos olhos....


    quirófano | n. m.

    Local acondicionado para fazer operações cirúrgicas de maneira que possam presenciar-se através de uma divisória envidraçada....


    flagra | n. m.

    Ato presenciado por alguém aquando da sua realização....


    espetador | n. m.

    Aquele que assiste a espetáculo....


    presenciar | v. tr.

    Estar presente ou assistir a....


    testemunha | n. f. | n. f. pl.

    Pessoa que presenciou ou ouviu algum facto ou dito e que dele pode dar pormenores (ex.: testemunha ocular)....


    assistente | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g. | n. f.

    Que ou o que dá assistência....


    fraga | n. m.

    Ato presenciado por alguém aquando da sua realização....


    assistir | v. tr.

    Estar presente; ser testemunha ou espetador....


    ver | v. tr. | v. pron. | n. m.

    Exercer o sentido da vista sobre....


    presencial | adj. 2 g.

    Que presenciou ou observou (ex.: testemunha presencial)....


    déjà-vu | n. m. 2 núm. | adj. 2 g. 2 núm.

    Forte sensação de já ter presenciado ou vivido determinado momento ou situação no passado....




    Dúvidas linguísticas


    Diz-se parecido a ou parecido com? Por exemplo, parecido ao Pai ou parecido com o Pai? Ambas as formas estão correctas?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!