PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    POVOO-NOS

    aldeado | adj.

    Dividido ou disposto em aldeias....


    inabitado | adj.

    Que não está habitado....


    lacustre | adj. 2 g.

    De lago; dos lagos....


    subpovoado | adj.

    Deficientemente povoado; que tem falta de gente....


    aljama | n. f.

    Confraria; sinagoga....


    aro | n. m.

    Pequeno arco....


    arrabalde | n. m. | n. m. pl.

    Lugar ou localidade que fica no aro de uma povoação....


    arruado | adj. | n. m.

    Disposto ou distribuído em ruas....


    exido | n. m.

    Terreno inculto nos arredores de uma povoação, para passeio, exercícios, pasto, etc....


    zangarrão | n. m.

    Homem vestido de diabo e que pede para os santos à roda da povoação....


    vilarejo | n. m.

    Povoação ou vila pequena....


    populado | n. m.

    Lugarejo ou pequena localidade....


    vilarelho | n. m.

    Povoação ou vila pequena....


    vilarinho | n. m.

    Povoação ou vila pequena....


    castrejo | adj. | n. m.

    Referente a castro....


    castro | n. m.

    Castelo ou fortificação de origem romana ou pré-romana....


    donataria | n. f.

    Jurisdição de donatário....


    donatário | n. m.

    Aquele que recebeu alguma doação....



    Dúvidas linguísticas


    Existe a palavra veterotestamentário?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!