PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PERCUTISSE-TOS

    plesso- | elem. de comp.

    Exprime a noção de batimento ou percussão (ex.: plessómetro)....


    plessi- | elem. de comp.

    Exprime a noção de batimento ou percussão (ex.: plessímetro)....


    encaixe | n. m.

    Ato de encaixar....


    ferrinhos | n. m. pl.

    Instrumento musical metálico com o formato triangular, que é percutido com uma vareta também metálica....


    tipofone | n. m.

    Instrumento de percussão provido de um teclado que aciona martelos que percutem nas lâminas de aço e de cobre....


    címbalo | n. m.

    Disco de metal, usado como instrumento de percussão, e que pode ser percutido com baquetas ou chocando-o contra outro....


    fonólito | n. m.

    Rocha vulcânica que contém microcristais e que emite um som especial, quando percutida por um corpo duro....


    tantã | n. m.

    Chapa circular de metal, suspensa verticalmente, que se percute no meio da sua parte convexa para obter um som estridente e cavernoso que se vai apagando lentamente em longas vibrações....


    vibrafone | n. m.

    Instrumento de música formado de lâminas de aço que se percutem com martelos....


    veeiro | n. m.

    Veio, filão de minério, nas minas....


    celesta | n. m.

    Instrumento de percussão provido de um teclado que aciona martelos que percutem nas lâminas de aço e de cobre....


    triângulo | n. m.

    Polígono de três ângulos e três lados....


    pirómaco | adj. n. m.

    Que ou corpo que produz centelhas, quando percutido com o ferro....


    prato | n. m. | adj.

    Peça, geralmente de louça, em que se come ou em que se serve a comida (ex.: prato de sopa; prato de sobremesa)....


    pedreneira | n. f.

    Pedra de grande dureza, capaz de produzir faísca quando percutida com metal, usada em isqueiros e, antigamente, peças de artilharia....


    percussor | adj. n. m. | n. m.

    Que ou o que percute....




    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!