PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PATROCINADO

    tuição | n. f.

    Ato de defender ou patrocinar; defesa judicial....


    patronesse | n. f.

    Mulher que protege ou patrocina uma obra de caridade....


    patrão | n. m.

    Proprietário ou chefe de uma empresa industrial ou comercial, em relação aos funcionários, operários ou outros empregados....


    patrocinato | n. m.

    Ato de patrocinar; patrocínio....


    patrono | n. m.

    Padroeiro, protetor, defensor, padrinho....


    amparar | v. tr. | v. pron.

    Ajudar a ficar de pé (o que está para cair)....


    apadrinhar | v. tr.

    Tomar (a alguém) por afilhado....


    copatrocinar | v. tr.

    Patrocinar algo ou alguém juntamente com outrem....


    defender | v. tr. | v. pron.

    Tomar a defesa de....


    proteger | v. tr. e pron. | v. tr.

    Preservar ou preservar-se de mal, de perigo ou de efeitos negativos....


    copatrocinador | adj. n. m.

    Que ou quem patrocina algo ou alguém juntamente com outrem....


    assistir | v. tr.

    Estar presente; ser testemunha ou espetador....


    mecenas | n. m. 2 núm.

    Protetor dos literatos e das letras....


    supermarca | n. f.

    Marca comercial muito conhecida (ex.: o evento é patrocinado por uma supermarca de cosméticos)....


    mundial | adj. 2 g. | n. m.

    Do mundo ou a ele relativo....




    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!