PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PALITE-AS

    churrasqueto | n. m.

    Carne de churrasco cortada em pequenos pedaços e servida num palito ou num espeto....


    gressino | n. m.

    Palito de pão torrado e seco, de tamanho variável e consistência estaladiça (ex.: decorou cada aperitivo com um gressino e azeitonas)....


    baleizão | n. m.

    Gelado ou sorvete, geralmente vendido na rua (ex.: baleizão de gelo com palito; baleizão de múcua)....


    esgaravatador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou o que esgaravata ou serve para esgaravatar....


    paliteira | n. f.

    Mulher que fabrica palitos....


    escarafunchar | v. tr.

    Tirar ou remover sujidade (com dedo, unhas, palito)....


    palitar | v. tr. | v. intr.

    Esgravatar ou limpar com palito (ex.: palitar os dentes)....


    sacanagem | n. f.

    Ato ou comportamento de sacana....


    espinha | n. f.

    Nome comum a todas as saliências ósseas alongadas do corpo humano....


    chupa | n. m. | interj.

    Mata-borrão....


    chupa-chupa | n. m.

    Guloseima feita de rebuçado ou chocolate enfiado em palito por onde se pega para ser sugada ou lambida. (Equivalente no português do Brasil: pirulito.)...


    pirulito | n. m.

    Qualquer doce ou chocolate que está enfiado num palito e que se come sugando ou lambendo. (Equivalente no português de Portugal: chupa-chupa.)...


    espino- | elem. de comp.

    Exprime a noção de espinha (ex.: espinocelular; espinocarpo)....


    esquiçar | v. intr.

    Meter a esquiça ou espicho no barril ou vasilha de que se quer tirar vinho....


    Biscoito alongado, com as extremidades arredondadas, de consistência esponjosa, leve e estaladiça, polvilhado com açúcar (ex.: despeje o preparado numa forma untada e forrada de palitos-franceses). [Equivalente no português de Portugal: palito de champanhe, palito (de) la reine.]...



    Dúvidas linguísticas


    Estão todos chamando uma mulher presidente de presidenta, isso não está errado? Existe a palavra presidenta?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!