PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    LEITOSA

    lactescente | adj. 2 g.

    Que segrega leite ou substância leitosa....


    lactífero | adj.

    Que tem ou produz leite ou suco leitoso....


    leitado | adj.

    Que cria suco leitoso....


    opalino | adj.

    Que tem cor leitosa e esbranquiçada ou os reflexos de opala....


    galactite | n. f.

    Pedra preciosa de cor leitosa....


    adulária | n. f.

    Variedade de ortóclase caracterizada pela cor leitosa e esbranquiçada, usada como pedra preciosa....


    opala | n. f.

    Pedra preciosa cintilante de cor leitosa azulada....


    leituga | n. f.

    Planta de suco leitoso, da família das asteráceas....


    polígala | n. f.

    Género de plantas de suco leitoso, chamado vulgarmente erva-leiteira....


    seiva | n. f.

    Líquido nutritivo dos vegetais (ex.: seiva leitosa)....


    lactucário | adj. n. m.

    Suco leitoso obtido por incisão no caule da alface, com propriedades calmantes, que se usa em farmácia e perfumaria....


    gamela | n. f. | n. m.

    Vaso, geralmente de madeira, mais largo que alto e cuja boca tem maior diâmetro que o fundo....


    laticinoso | adj.

    Leitoso; lactescente; lácteo....


    leitar | adj. 2 g. | v. intr.

    Que tem cor de leite....


    leita | n. f.

    Ova de peixe, de aspeto mole e leitoso....


    leitoso | adj.

    Parecido a leite, na cor ou no aspeto (ex.: seiva leitosa)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual é o plural de pneumotórax: pneumotóraxes ou pneumotóraces?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!