PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    CAMPOS

    Diz-se do leão quando, no campo do escudo, se representa com as patas firmes, menos uma de diante, que está erguida na direção do corpo....


    campestre | adj. 2 g.

    Do campo; rústico, próprio do campo....


    concludente | adj. 2 g.

    Que conclui ou leva a uma conclusão....


    graminícola | adj. 2 g.

    Que vive na palha ou nos campos de cereais....


    maceguento | adj.

    Diz-se do campo em que abunda a macega....


    permissivo | adj.

    Que dá ou envolve permissão....


    rurígena | adj. 2 g.

    Que nasceu no campo....


    De modo desgracioso; sem graça ou elegância (ex.: o jovem corria desgraciosamente pelo campo)....


    extracampo | adj. 2 g. 2 núm.

    Que sucede fora do campo de futebol....


    extragramado | adj. 2 g. 2 núm.

    Que sucede fora do campo de futebol....


    Relativo a fumarola (ex.: campo fumarólico)....


    agro- | elem. de comp.

    Elemento que exprime a noção de agricultura (ex.: agrologia)....


    almargem | n. m.

    Terreno destinado a pasto....


    almofala | n. f.

    Campo, arraial em que se reside algum tempo....


    aro | n. m.

    Pequeno arco....


    Ato ou efeito de arranchar ou arranchar-se....




    Dúvidas linguísticas


    A palavra "corrimão" pertence à família de palavras da palavra "mão"? Que outras palavras podem pertencer a esta família?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!