PT
BR
Pesquisar
Definições



arremesso

A forma arremessopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de arremessararremessar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
arremessoarremesso
|ê| |ê|
( ar·re·mes·so

ar·re·mes·so

)
Imagem

arremesso lateral

BrasilBrasil

DesportoEsporte 

No futebol, reposição da bola em jogo, feita com as duas mãos por um jogador da equipa adversária à do último jogador a tocar na bola antes de ela sair por uma das linhas laterais do campo. (Equivalente no português de Portugal: lançamento lateral.)


nome masculino

1. Acto de arremessar. = ARREMESSÃO

2. Aquilo que é arremessado ou lançado. = ARREMESSÃO

3. Gesto de ameaça ou de quem investe. = ATAQUE

4. Gesto ou atitude para fazer alguma coisa. = MENÇÃO, TENTATIVA

5. [Figurado] [Figurado] Rasgos, voos.

6. Assomo, aparência. (Mais usado no plural.)

7. [Desporto] [Esporte] Exercício atlético que consiste em lançar com um braço o mais longe possível uma bola metálica (ex.: arremesso do peso).

8. [Desporto] [Esporte] Lançamento da bola ao cesto, no basquetebol.


arremesso lateral

[Brasil] [Brasil] [Desporto] [Esporte]  No futebol, reposição da bola em jogo, feita com as duas mãos por um jogador da equipa adversária à do último jogador a tocar na bola antes de ela sair por uma das linhas laterais do campo. (Equivalente no português de Portugal: lançamento lateral.)Imagem

arremesso livre

[Brasil] [Brasil] [Desporto] [Esporte]  No basquetebol, lançamento ao cesto, com o jogo parado, na cobrança de uma falta grave. (Equivalente no português de Portugal: lance livre.)

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de arremessar.
arremessararremessar
( ar·re·mes·sar

ar·re·mes·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Atirar com força de braço.

2. Meter impetuosamente (no meio de, ou por entre algo).

3. Expulsar.


verbo pronominal

4. Atirar-se.

5. Aventurar-se.

arremessoarremesso

Auxiliares de tradução

Traduzir "arremesso" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).
O verbo desposicionar (assim como o adjectivo participial desposicionado) não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados, mas as pesquisas em corpora e na Internet evidenciam que se trata de palavra bastante usada actualmente em contextos desportivos, com o significado "sair da posição previamente definida" ou "deslocar-se da posição regulamentar".

Esta palavra tem uma formação regular através da aposição do prefixo des- (muito produtivo em português) ao verbo posicionar, pelo que, apesar de não se encontrar ainda atestada em obras lexicográficas, o seu uso é inteiramente lícito.




Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.