PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ASSINAVAS-LHO

    firmado | adj.

    Tornado firme, estável, apoiado....


    P.S. | sigla

    Sigla do latim post scriptum [o que se escreve num texto depois de ser assinado]....


    alvará | n. m.

    Documento que uma autoridade passa a favor de alguém, certificando, autorizando ou aprovando certos atos ou direitos (ex.: alvará de construção)....


    monogramista | n. 2 g.

    Pessoa que faz monogramas ou que assina as suas obras com um monograma ou só com as iniciais....


    assinado | adj. | n. m.

    Em que há assinatura....


    firmão | n. m.

    Decreto, provisão, alvará ou carta régia emanada de um soberano ou autoridade muçulmana e por ela assinada....


    anónimo | adj. | n. m.

    Que não tem nome ou identificação (ex.: doação anónima)....


    subscrito | adj. | n. m.

    Que se subscreveu....


    hológrafo | adj. | n. m.

    Diz-se do testamento escrito, datado e assinado pela mão do testador....


    infra-assinado | adj. n. m.

    Que ou quem assina abaixo de determinado texto....


    notificando | adj. n. m.

    Que ou quem deve ser notificado judicialmente ou é alvo de notificação judicial (ex.: entidade notificanda; o notificando recusou-se a assinar a notificação)....


    contratante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem contrata....


    preto | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Da cor do ébano ou do carvão....


    planalto | n. m.

    Terreno elevado que se estende de forma plana....


    contratado | adj. | adj. n. m.

    Que se contratou ou que está sob as condições de um contrato (ex.: serviço contratado)....


    onomatópose | n. f.

    Nome falso, geralmente usado por alguém para assinar uma obra da sua autoria....


    assignar | v. tr. e intr.

    O mesmo que assinar....



    Dúvidas linguísticas


    Existe a palavra veterotestamentário?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!