PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ADVERSAM-ME

    infenso | adj.

    Que se opõe a (ex.: normas infensas ao regulamento vigente)....


    iliberalismo | n. m.

    Sistema adverso à liberdade política....


    anabiose | n. f.

    Interrupção temporária das funções vitais de um organismo, dando a aparência de morte, de que são capazes alguns animais quando se encontram em situações ambientais adversas....


    desafeto | n. m. | adj.

    Falta de afeto; desafeição....


    infortúnio | n. m.

    Fortuna adversa; sorte desgraçada....


    avesseiro | adj. n. m.

    Diz-se de ou terreno, geralmente húmido ou frio, em que não dá sol....


    adverso | adj. | n. m.

    Que está em oposição (ex.: argumento adverso)....


    auspicioso | adj.

    Que tem bons auspícios, bom agouro....


    adversar | v. tr.

    Agir de forma contrária a....


    tolerar | v. tr. | v. pron.

    Sofrer ou aceitar o que alguém não deveria permitir ou o que não se atreve a impedir; deixar passar (ex.: não vou tolerar faltas de respeito)....


    Conjunto de atividades para estudar os medicamentos e determinar ou avaliar as suas reações adversas....


    Conjunto de atividades para estudar os cosméticos e determinar ou avaliar efeitos inesperados ou indesejados ou reações adversas....


    Que se opõe a ou contraria algo ou alguém....



    Dúvidas linguísticas


    Diz-se parecido a ou parecido com? Por exemplo, parecido ao Pai ou parecido com o Pai? Ambas as formas estão correctas?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!