PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Cogitáramos-mas" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    cogitativo | adj.

    Ocupado a cogitar ou pensar....


    incogitado | adj.

    Não cogitado; impensado; não previsto....


    Silogismo sobre o qual Descartes fundou toda a sua doutrina filosófica....


    cogitante | adj. 2 g.

    Que cogita ou pensa (ex.: seres cogitantes)....


    cuidado | n. m. | adj. | interj.

    Cautela, precaução....




    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?