PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    transferires

    decalcomania | n. f.

    Processo que permite transferir por pressão imagens para outra superfície....


    enfiteuse | n. f.

    Convenção pela qual o dono de um prédio transfere para outrem o seu domínio útil em troca de um foro....


    butim | n. m.

    Conjunto de bens tomados ao inimigo (ex.: butim de guerra)....


    Acto ou efeito de transferir ou de ser transferido....


    tradutor | adj. n. m.

    Que ou aquele que traduz....


    sistema | n. m.

    Conjunto de princípios verdadeiros ou falsos reunidos de modo que formem um corpo de doutrina....


    prazo | n. m.

    Tempo determinado para a execução de alguma coisa....


    bluetooth | n. m.

    Tecnologia que permite ligar e transferir dados entre equipamentos electrónicos através de sinais de rádio....


    fiduciário | adj. | n. m.

    Que revela confiança ou fidúcia (ex.: relação fiduciária)....


    Processo de impressão térmica, de alta durabilidade, que consiste na aplicação de calor a uma película sensível ao calor, onde está um mistura que contém tinta, que por sua vez transfere a tinta para o material onde será feita a impressão....


    abalienar | v. tr.

    Transferir por abalienação....


    acoplar | v. tr. e pron.

    Estabelecer(-se) junção ou engate de mecanismos para produzir trabalho....


    alienar | v. tr. | v. pron.

    Transferir para domínio alheio (por venda, troca, doação, etc.)....


    ceder | v. tr. | v. intr.

    Desistir (em favor de outrem)....


    decalcar | v. tr.

    Transferir (desenhos, pinturas, etc.) para outra superfície por pressão ou por cópia....


    delegar | v. tr.

    Dar delegação a....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.