PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PENDURAIS-LHAS

    suspenso | adj.

    Pendurado; pendente....


    cambeiro | n. m. | adj.

    Tronco de pinheiro, alto e delgado, que em certos festejos fixam num lugar ou praça, e lhe penduram, nos galhos, ramos ou vides a que deitam fogo para iluminar o sítio....


    camboeira | n. f.

    Rede que se emprega na pesca da camba....


    dependura | n. f. | n. m.

    Ato de pendurar....


    gancheta | n. f.

    Pequeno gancho, no extremo de uma vara, para pendurar aparelhos de pesca....


    colchete | n. m.

    Par de peças de metal que serve para abotoar, composta de gancho (macho) e de olhal (fêmea)....


    colgalho | n. m.

    Porção de uvas ou de outros frutos que se guardam dependurados....


    mancebo | n. m. | adj.

    Homem muito moço; rapaz....


    bengaleiro | n. m.

    Pessoa que faz bengalas ou as vende....


    candelabro | n. m.

    Castiçal para mais de uma vela....


    chuteira | n. f.

    Botim ou sapato apropriado para o jogo de futebol (ex.: chuteiras com pitões de borracha)....


    cincerro | n. m.

    Campainha ou sino que se pendura ao pescoço da besta ou do animal que serve de guia a outros....


    seva | n. f.

    Ato de sevar....


    tirante | adj. 2 g. | n. m. | prep.

    Que tira ou puxa....


    pendurão | n. m.

    Usado na locução ao pendurão....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!