PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MONDAVAM-TOS

    beau monde | loc.

    A sociedade escolhida; o escol....


    A sociedade não estaciona; o progresso caminha sempre....


    Conjunto das pessoas de condição social elevada ou que leva uma vida de luxo; elite social....


    monda | n. f.

    Ato ou efeito de mondar (ex.: os vizinhos vieram ajudar na monda do milho; a monda dos frutos deve ser feita depois da floração)....


    mondadeira | n. f.

    Mulher que trabalha nas mondas....


    mondadura | n. f.

    Ato ou efeito de mondar, de arrancar ervas daninhas....


    mondina | n. f.

    Substância pétrea que se encontra nas minas de estanho....


    sacho | n. m.

    Instrumento para afofar as terras ou mondá-las das ervas....


    marra | n. f.

    Sacho para mondar....


    limpo | adj. | n. m. | adv.

    Isento de sujidade ou imundície....


    mondador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquele que monda....


    carpir | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Prantear, chorar....


    mondar | v. tr.

    Arrancar ervas daninhas de uma plantação ou de um jardim....


    sachar | v. tr.

    Cavar com o sacho....


    alimpa | n. f. | n. f. pl.

    Limpeza de plantas ou de uma mata, cortando ramos, folhas ou frutos supérfluos....


    limpa | n. f.

    Ato ou efeito de limpar....



    Dúvidas linguísticas


    Estão todos chamando uma mulher presidente de presidenta, isso não está errado? Existe a palavra presidenta?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!