PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    DOMARA-LHAS

    Em causa própria (ex.: pleitear pro domo sua); título de uma oração de Cícero, depois de voltar do exílio, contra o patrício Clódio, que lhe fizera confiscar os bens....


    potranca | n. f.

    Égua com menos de dois anos....


    bravio | adj. | n. m.

    Que não foi domado ou domesticado....


    cúpula | n. f.

    Parte hemisférica, interna e côncava que cobre um espaço circular ou poligonal....


    domo | n. m.

    Parte superior e exterior da cúpula de um edifício....


    doma | n. f.

    Ato ou efeito de domar....


    domação | n. f.

    Ato ou efeito de domar....


    repasse | n. m.

    Ato ou efeito de repassar....


    redomão | n. m.

    Cavalo novo que já foi montado algumas vezes para se domar....


    beluária | n. f.

    Zona do circo romano onde ficavam as feras....


    enfreador | adj. n. m.

    Que ou aquele que enfreia....


    bagualão | adj. n. m.

    Diz-se de ou cavalo domado recentemente, que ainda não inspira confiança....


    indómito | adj.

    Que não se domou ou domesticou (ex.: animal indómito)....


    apagar | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e pron. | v. intr. e pron.

    Fazer acabar ou desaparecer a luz ou o lume de (ex.: apague o cigarro; a vela é pequena, apaga rápido; o segundo fósforo também se apagou)....


    domar | v. tr. | v. pron.

    Amansar à força....


    gadiçar | v. tr.

    Tornar gadiço; habituar a ser montado....


    humanizar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar(-se) humano; dar ou ganhar atributos humanos (ex.: com o decorrer da narrativa, o autor procura humanizar o anti-herói; nas fábulas, os animais humanizam-se)....


    lombilhar | v. tr.

    Arrear e montar muitas vezes um cavalo, geralmente para o domar....


    pagar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Dar o preço estipulado por (coisa vendida ou serviço feito)....



    Dúvidas linguísticas


    Estão todos chamando uma mulher presidente de presidenta, isso não está errado? Existe a palavra presidenta?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!