PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    DETENDES-TOS

    represado | adj.

    Que se represou; detido, suspenso....


    detentivo | adj.

    Relativo a ou que envolve detenção (ex.: medida de segurança detentiva; poderes detentivos)....


    banqueiro | n. m.

    O que faz operações bancárias ou detém um banco....


    Edifício onde se encontram detidos os delinquentes, segundo o sistema penitenciário....


    detento | n. m.

    Indivíduo que está na prisão....


    homenagem | n. f.

    Juramento de fidelidade que prestava ao soberano o vassalo que recebia feudo....


    preso | adj. | n. m.

    Ligado, amarrado....


    franchise | n. m.

    Exploração de produto, marca comercial ou serviço feita através de um contrato de franquia entre quem detém os direitos comerciais ou industriais e quem irá explorar esse produto, marca ou serviço, que implica geralmente um sistema de negócio fixo e pagamento de direitos....


    alegado | n. m. | adj.

    Aquilo que se alega....


    elite | n. f.

    O que há de melhor e se valoriza mais (numa sociedade)....


    Aplicação, sobre um vaso sanguíneo, de uma pinça com o fim de deter a circulação....


    parada | n. f.

    Ação de parar, de deter-se....


    veto | n. m.

    Oposição, recusa....


    mancípio | n. m.

    Indivíduo que não detém a sua liberdade....


    multiempresa | adj. 2 g. 2 núm. | n. f.

    Que se destina várias empresas (ex.: programa financeiro multiempresa)....


    contrafogo | n. m.

    Fogo que se acende em determinados setores para criar um vazio e deter assim um incêndio....



    Dúvidas linguísticas


    Existe a palavra veterotestamentário?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!