PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Volvera

    volváceo | adj.

    Que tem forma de volva ou bolsa....


    volvido | adj.

    Que volveu ou se volveu....


    Volver de olhos; espreitadela; olhadela furtiva....


    íleo | n. m.

    Última parte do intestino delgado....


    vulva | n. f.

    Conjunto das partes genitais externas da mulher e das fêmeas de alguns outros animais....


    volva | n. f.

    Membrana em forma de bolsa que envolve certos cogumelos antes de se desenvolverem....


    volvo | n. m.

    Oclusão intestinal causada por torção dos intestinos....


    vólvulo | n. m.

    Oclusão intestinal causada por torção dos intestinos....


    dirigir | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Ter a direção de....


    remontar | v. tr. | v. intr. e pron.

    Fazer subir a lugar elevado....


    tornar | v. intr. | v. tr.

    Voltar; regressar; volver....


    voltar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Dar volta a, volver, virar; pôr do avesso....


    volver | v. tr. | v. intr. | v. intr. e pron. | n. m.

    Voltar, erguer....


    Oclusão intestinal causada por torção dos intestinos....


    abóbada | n. f.

    Estrutura arqueada, geralmente de pedra, tijolo ou betão, que, apoiada sobre paredes ou colunas, serve para cobrir um espaço....


    virar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron. | v. cop.

    Voltar para a posição contrária ou inversa (ex.: vira a página; virei a garrafa para escorrer o azeite)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o antónimo de andrógeno, ou seja, o factor que estimula ou faz aparecer os caracteres femininos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!