PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    RENOVAVAS-TOS

    iluminismo | n. m.

    Doutrina de certos movimentos religiosos marginais, baseada na crença de uma iluminação interior ou em revelações inspiradas diretamente por Deus....


    remonte | n. m.

    Ato de remontar....


    renascença | n. f. | n. m. | adj. 2 g.

    Ato ou efeito de renascer; renascimento....


    renascentista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo à época do Renascimento ou Renascença....


    xiva | n. m.

    Divindade indiana, dotada do poder de destruição para posterior renovação. (Com inicial maiúscula.)...


    Nova certificação ou renovação de uma certificação....


    hidra | n. f.

    Serpente fabulosa....


    ranço | n. m. | adj.

    Sabor e cheiro acre que adquirem os alimentos gordurentos alterados ou em decomposição....


    Doutrina renovada do criticismo de Kant e defendida por vários filósofos, entre os quais o francês Renouvier....


    Adoção renovada e atual do misticismo na literatura....


    Renovação da acreditação de pessoa ou entidade....


    bafio | n. m.

    Cheiro e sabor desagradáveis, resultantes da humidade e da falta de renovação do ar....




    Dúvidas linguísticas


    Diz-se parecido a ou parecido com? Por exemplo, parecido ao Pai ou parecido com o Pai? Ambas as formas estão correctas?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!