PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MESCLAM-TOS

    azulego | adj.

    Diz-se do cavalo mesclado de preto e branco que, de longe, parece azul....


    permisto | adj.

    Que foi muito misturado (ex.: relatos permistos)....


    mesclagem | n. f.

    Junção de coisas distintas (ex.: mesclagem de ritmos; mesclagens estéticas)....


    entremear | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e pron.

    Meter ou estar de permeio; colocar ou ter algo a meio....


    entremesclar | v. tr. e pron.

    Misturar coisas diferentes....


    mesclar | v. tr. e pron.

    Juntar coisas diferentes ou juntar-se a algo diferente para formar um todo....


    zaino | adj. | n. m.

    Que tem pelo castanho-escuro, sem mesclas (ex.: cão zaino; égua zaina)....


    saino | adj.

    Que tem pelo castanho-escuro, sem mesclas....


    juntar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. tr. e pron. | v. pron.

    Colocar em contacto pessoas ou coisas....


    ossobó | n. m.

    Ave cuculiforme (Chrysococcyx cupreus) da família dos cuculídeos, cujo macho tem dorso e cabeça verdes, com peito amarelo, e a fêmea tem plumagem mesclada de verde, acastanhado e branco....


    ossobô | n. m.

    Ave cuculiforme (Chrysococcyx cupreus) da família dos cuculídeos, cujo macho tem dorso e cabeça verdes, com peito amarelo, e a fêmea tem plumagem mesclada de verde, acastanhado e branco....




    Dúvidas linguísticas


    A palavra "corrimão" pertence à família de palavras da palavra "mão"? Que outras palavras podem pertencer a esta família?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!