PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MATERIALIZE-TO

    ideoplastia | n. f.

    Fenómeno de alegada materialização em ectoplasma de imagens mentais....


    concretizar | v. tr. e pron.

    Tornar ou tornar-se concreto....


    concretar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Revestir com betão. (Equivalente no português de Portugal: betonar.)...


    corporizar | v. tr. e pron.

    Dar ou ganhar corpo....


    Na ficção científica, transporte de um corpo através da sua desmaterialização e nova materialização noutro lugar....


    Na ficção científica, transporte de um corpo através da sua desmaterialização e nova materialização noutro lugar....


    teleportar | v. tr. e pron.

    Mudar ou mudar-se, algo ou alguém, através da sua desmaterialização de um lugar para nova materialização noutro lugar; mover ou mover-se um lugar para outro por teleportação ou teletransporte....


    óscar | n. m.

    Prémio cinematográfico, materializado por uma estatueta e atribuído anualmente pela Academia de Artes e Ciências Cinematográficas, em Hollywood, aos maiores talentos do ano. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    teletransportar | v. tr. e pron.

    Mudar ou mudar-se, algo ou alguém, através da sua desmaterialização de um lugar para nova materialização noutro lugar; mover ou mover-se um lugar para outro por teletransporte....


    eutopia | n. f.

    Espaço exterior materializado, percecionado como suscetível de realizar os valores e aspirações locais....


    realizar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Tornar ou tornar-se real ou concreto....


    materializar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou tornar-se material....


    ectoplasma | n. m.

    Parte externa do citoplasma....



    Dúvidas linguísticas


    Existe a palavra veterotestamentário?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!