PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Infringir-te

    infringente | adj. 2 g.

    Que infringe (ex.: cláusulas infringentes)....


    infrator | adj. n. m.

    Que ou aquele que infringe; transgressor....


    contravir | v. tr. | v. intr.

    Transgredir....


    guardar | v. tr. | v. pron.

    Estar de guarda a....


    infligir | v. tr.

    Impor ou aplicar algo, geralmente pena ou castigo....


    infringir | v. tr.

    Transgredir; violar; desrespeitar....


    observar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Olhar atentamente para algo, para alguém ou para si próprio....


    quebrantar | v. tr. | v. tr., intr. e pron. | v. intr. e pron.

    Deitar abaixo ou partir em pedaços....


    violar | v. tr. e intr. | v. tr.

    Forçar alguém a ter relações sexuais....


    inobservar | v. tr.

    Não cumprir ou não obedecer a uma norma, uma regra, um preceito ou afim (ex.: haverá sanções para quem inobservar as normas)....


    quebrar | v. tr., intr. e pron. | v. tr. | v. tr. e pron. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron. | n. m.

    Fazer ou fazer-se em pedaços; dividir ou dividir-se em partes, geralmente por ação de impacto ou violência (ex.: quebrou a tábua com um golpe de caraté; vaso ruim não quebra; a ponta do lápis quebra-se com facilidade)....


    pontapé | n. m.

    Pancada com a ponta do pé....


    obedecer | v. tr. e intr.

    Mostrar obediência (ex.: o cão treinado obedece ao dono)....


    Ato ou efeito de desatender (ex.: desatendimento a dispositivos legais; o desatendimento destes preceitos infringe a lei)....




    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!