PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Encravava-Lhe

    casquinho | adj.

    Que tem o casco muito cheio de palma, e por isso fácil de encravar....


    encravado | adj.

    Fixado com cravos; encravilhado; encaixado....


    basiotripsia | n. f.

    Esmagamento da cabeça do feto encravado e extração forçada deste....


    encravo | n. m.

    Ferimento produzido no cavalo ou no boi pelo cravo da ferradura, desviado pelo martelo do ferrador....


    inciso | adj. | n. m.

    Cortado com incisão....


    lixanço | n. m.

    Encravação; entalação....


    encrave | n. m.

    O mesmo que enclave....


    enclave | n. m.

    Parte de um território ou de um país encerrada dentro dos limites geográficos de um território ou de um país diferente....


    cravar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Fazer entrar ou entrar com força ou profundidade (ex.: cravou a seta no centro do alvo; o estilhaço cravou-se na carne)....


    desencravar | v. tr.

    Tirar (o que está cravado ou encravado)....


    raiz | n. f.

    Parte inferior das plantas, que geralmente cresce na direção contrária à do crescimento do caule, com que elas se fixam ao solo e com que dele extraem água e sais minerais....


    encravar | v. tr. | v. pron.

    Pregar com cravos, pregos, etc....


    gogo | n. m.

    Seixo liso sobre o qual os sapateiros batem a sola....


    xenólito | n. m.

    Fragmento de rocha mais antigo que ficou encravado numa rocha magmática....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!