PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Digitamos-mos

    digitado | adj.

    Que tem a forma dos dedos da mão humana....


    O homem superior dá-se a conhecer nas coisas mais insignificantes....


    digitação | n. f.

    Exercício de movimento dos dedos....


    Parte da antropologia que estuda o corpo humano considerado em relação às suas dimensões....


    papiloscopia | n. f.

    Estudo das papilas, em especial das papilas digitais....


    Condição que, devido a uma mutação genética, leva a que uma pessoa nasça sem impressões digitais....


    papiloscopista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem é especialista no estudo das papilas digitais, em papiloscopia....


    papila | n. f.

    Pequena saliência cónica formada à superfície da pele ou das membranas mucosas por várias ramificações nervosas ou vasculares (ex.: papila duodenal; papila ótica; papilas digitais; papilas linguais; papilas renais)....


    Forma dos sulcos da pele, em especial da pele da ponta dos dedos, que determina as impressões digitais....


    lofoscopia | n. f.

    Estudo ou exame dos relevos da pele, nomeadamente das impressões digitais....


    fissipene | adj. 2 g.

    De asas fendidas ao comprido, em ramos ou digitações....


    digitar | v. tr.

    Dar forma de dedo a....


    teclar | v. intr. | v. tr. e intr.

    Pressionar as teclas ou os botões de um instrumento, aparelho ou máquina....


    fónio | n. m.

    Planta herbácea cerealífera (Digitaria exilis) da família das gramíneas, originária da África Ocidental....


    Relativo ao ciberjornalismo, modalidade de jornalismo desenvolvido e distribuído na Internet e nos meios digitais (ex.: design ciberjornaliístico; práticas ciberjornalísticas)....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o antônimo de "neo"?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!