PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Coeis-To

    coado | adj.

    Fundido....


    coercitivo | adj.

    Que exerce ou pode exercer coação; que obriga ou sujeita pela intimidação, pela força ou pela violência....


    coercivo | adj.

    Que exerce ou pode exercer coação; que obriga ou sujeita pela intimidação, pela força ou pela violência....


    rupestre | adj. 2 g.

    Que cresce sobre os rochedos....


    coagido | adj.

    Que sofreu coação....


    coato | adj.

    Que não pode deixar de fazer aquilo a que o obrigam; que sofre coação....


    compressão | n. f.

    Pressão que faz diminuir o volume de um objeto....


    galripo | n. m.

    Saco de pano para coar vinho....


    coada | n. f.

    Barrela....


    coadouro | n. m.

    O mesmo que coador....


    coadura | n. f.

    Passagem de líquido ou suco pelo coador....


    coerção | n. f.

    Ato de coagir ou de forçar pela intimidação, pela força ou pela violência....


    opressão | n. f.

    Ato ou efeito de oprimir....


    pressão | n. f.

    Ação de premer, de comprimir, de apertar....


    foz-coense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente a Vila Nova de Foz Coa....


    violência | n. f.

    Estado daquilo que é violento....


    sanção | n. f.

    Parte da lei em que se estabelece a pena contra os infratores da mesma....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado da palavra fermata?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!