PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    frear

    desbocado | adj.

    Que não obedece ao freio, desenfreado (cavalo)....


    infrene | adj. 2 g.

    Que não tem freio (ex.: carro infrene)....


    rebelão | adj.

    Diz-se do cavalo que não obedece ao freio....


    barbata | n. f.

    Assento do freio na parte da boca do cavalo em que não há dentes....


    faceira | n. f. | n. f. pl. | n. m. | n. 2 g.

    Carne da parte lateral do focinho da rês....


    galvão | n. m.

    Peça do canhão do freio....


    gamarrilha | n. f.

    Pequena correia entre as cambas do freio do cavalo, junto da barbela....


    mastigadouro | n. m.

    Freio que facilita aos cavalos a mastigação....


    montada | n. f.

    Acto de montar....


    brida | n. f.

    Conjunto das rédeas e freio....


    fiador | n. m. | n. m. pl.

    Pessoa que afiança outrem, tomando sobre si a responsabilidade de desempenhar a obrigação do fiado, se este a não cumprir....


    gascão | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Da Gasconha....


    maneador | n. m.

    Correia de couro, no freio das bestas....


    talarejo | n. m.

    Peça do freio do cavalo....


    bocado | n. m.

    Porção de comida que se pode meter de uma vez na boca....


    embocadura | n. f.

    Extremidade dos instrumentos de sopro que se adapta à boca....


    governo | n. m.

    Acto ou efeito de governar....


    freagem | n. f.

    Acto ou efeito de frear....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas