PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    SOCORRAMOS-TAS

    assistido | adj.

    Ajudado, socorrido, acompanhado, acolitado....


    quidalê | interj.

    Expressão usada para pedir ajuda ou socorro....


    socorrismo | n. m.

    Conjunto dos meios que podem ser aplicados para levar socorro às pessoas em perigo e prestar-lhes os primeiros cuidados....


    socorro | n. m. | interj.

    Ato ou efeito de socorrer; esmola....


    acorro | n. m.

    Socorro; recurso....


    telealarme | n. m.

    Serviço que permite, por adição de um equipamento particular a um posto telefónico, lançar rapidamente um apelo de aflição para um centro de socorro....


    autossocorro | n. m.

    Veículo ou estabelecimento destinado a socorrer veículos avariados....


    conserva | n. f.

    Substância alimentar conservada por qualquer sistema....


    inundado | adj. | n. m.

    Que se inundou; banhado por inundação....


    recurso | n. m. | n. m. pl.

    Ato de procurar auxílio ou socorro....


    refúgio | n. m.

    Lugar considerado seguro para nele algo ou alguém se refugiar....


    coadjuvante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou pessoa que coadjuva....


    socorredor | adj. n. m.

    Que ou aquele que socorre....


    subsídio | n. m.

    Quantia com que o Estado ou outra corporação concorre para obras de interesse público....


    auxílio | n. m.

    Ajuda que se presta àquele cujo esforço é insuficiente....


    acudir | v. tr. e intr.

    Prestar socorro ou auxílio....



    Dúvidas linguísticas


    Sou estudante universitária e gostaria de saber o significado da palavra androsterilidade de que necessito para um trabalho que estou de momento a efectuar para uma apresentação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!