PT
BR
Pesquisar
Definições



recurso

A forma recursopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de recursarrecursar], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
recursorecurso
( re·cur·so

re·cur·so

)


nome masculino

1. Acto de procurar auxílio ou socorro.

2. Meio; o que serve para alcançar um fim.

3. Refúgio, protecção.

4. Remédio, cura.

5. [Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência] Pedido de revisão de uma decisão judicial junto de uma instância superior.

6. Apelação, acto de recorrer a outra instância superior.

recursos


nome masculino plural

7. [Figurado] [Figurado] Bens, riquezas, meios de vida.

8. Expedientes, tramóias.

9. Conjunto de meios disponíveis para serem utilizados (ex.: recursos hídricos; recursos humanos; recursos materiais; recursos naturais).


de recursos

Que tem ou encontra muitos expedientes, por vezes ilícitos (ex.: ele é um homem de recursos).

interpor recurso

[Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência]  Interpor pedido de revisão de uma decisão judicial; interpor agravo. = RECORRER

etimologiaOrigem etimológica: latim recursus, -us.
recursarrecursar
( re·cur·sar

re·cur·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Examinar de novo, examinar maduramente.

etimologiaOrigem etimológica: re- + cursar.
recurso recurso

Auxiliares de tradução

Traduzir "recurso" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Pode utilizar-se a palavra "cartunista" em português? Ou deverá ser "cartoonista"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!