PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    MOESTES-VOS

    contundente | adj. 2 g.

    Que pode provocar lesão ou contusão pela pressão exercida numa parte do corpo, batendo ou chocando (ex.: arma contundente; instrumento contundente; pancada contundente)....


    secundeiro | adj.

    Diz-se do moinho que mói só milho, centeio e painço....


    abará | n. m.

    Bolinho feito de massa de feijão-frade moído e cozido em banho-maria, temperado com especiarias e óleo de palma....


    almôndega | n. f.

    Pequeno bolo arredondado, geralmente feito de carne picada ou moída, especiarias, ovos ou outros ingredientes, que se serve guisado ou frito....


    alveiro | adj. | n. m.

    Que tem cor alva....


    argolagem | n. f.

    Conjunto de argolas nos engenhos de moer cana-de-açúcar....


    melícia | n. f.

    Morcela doce, feita com miolo de amêndoa moído, mel, açúcar, pão, canela e outras especiarias....


    moleta | n. f.

    Utensílio de mármore em que se pisam e moem tintas....


    moimento | n. m.

    Monumento fúnebre....


    palhuço | n. m.

    Palha miúda e moída....


    salada | n. f.

    Prato de plantas hortenses, legumes ou carnes que se tempera com azeite e vinagre ou outros molhos....


    caçula | n. f.

    Ato de socar ou moer milho a braços, no pilão....


    musculina | n. f.

    Febra de vaca seca (moída e preparada para se conservar)....


    pilado | adj. | n. m.

    Que foi pisado ou moído no pilão (ex.: milho pilado)....


    rolão | n. m.

    Parte mais grossa do trigo moído....


    cincho | n. m.

    Molde onde se aperta o queijo....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta 'Estive na Quarteira' ou 'Estive em Quarteira'?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!